5 Nama Makanan dalam Bahasa Inggris yang Memiliki Arti Berbeda di Inggris dan Amerika Serikat

2015.03.30
5 Nama Makanan dalam Bahasa Inggris yang Memiliki Arti Berbeda di Inggris dan Amerika Serikat

Perbedaan antara Bahasa Inggris yang digunakan di Inggris dan di Amerika Serikat sangatlah menarik dan tidak ada habisnya. Walaupun kebanyakan dari perbedaan tersebut hanyalah dalam hal kecil seperti cara pengucapan dan kosa kata yang tidak membingungkan karena konteksnya, ada satu area bahasa di mana perbedaan kosa kata dapar menyebabkan mix-ups diantara Bahasa Inggris yang digunakan di Inggris dan di Amerika Serikat. Untuk membantu Anda, berikut adalah lima nama makanan yang memiliki arti berbeda di Inggris dan Amerika Serikat.

biscuit_US-UK

Biscuit

Di Inggris, ini adalah makanan kecil manis yang dikenal sebagai “cookie” di AS. “Biscuit” di AS adalah hidangan lezat yang dibuat dari adonan lembut dan kebanyakan disajikan dengan gravy (saus) – kombinasi yang tidak akan bekerja dengan baik dengan biskuit Inggris!

chipsvsfries

Chips

Jika Anda meminta “chips” di AS, Anda akan diberi keripik kentang. Sementara di Inggris, “chips” adalah kentang goreng yang diiris lebih tebal daripada kentang goreng yang dikenal sebagai “fries” di AS. Jika Anda menginginkan keripik kentang di Inggris, mintalah “crisps”.

sorbetvssherbet

Sorbet / sherbet

Hidangan penutup menyegarkan yang dibuat dari air yang diberi pemanis dan dibekukan dengan perasa (biasanya buah). Dikenal sebagai “sorbet” di Inggris dan “sherbet” di AS.

Zucchini or courgette sliced on white, clipping path i

Courgette / zucchini

Keduanya merupakan kata serapan yang memiliki arti sama. Sayuran dari keluarga tanaman labu, biasanya berkulit hijau. Diserap dari Bahasa Perancis “courgette” di Inggris dan dari Bahasa Italia “zucchini” di AS.

fish-sticks

Fish fingers / fish sticks

Ikan goreng yang dibungkus dengan adonan roti dan dipotong kecil-kecil, dikenal sebagai “fish fingers” di Inggris atau dengan nama yang lebih masuk akal “fish sticks” di AS.